• Skip to primary navigation
  • Skip to main content
translating europe workshop

Translating Europe Workshop

  • Start
  • Program
  • Prelegenci
  • Rejestracja
  • Organizatorzy
  • Partnerzy
  • Materiały
    • Prezentacje
  • Angielski

Prelegenci

Danilowska-Irmina

Irmina DANIŁOWSKA

Prezes Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy (LST)

Tłumacz przysięgły języka francuskiego, właścicielka firmy Timeliness Service, prezes Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy. Zawód tłumacza wykonuje od ponad 20 lat z pasji do języka francuskiego, chęci do samodoskonalenia oraz poznawania ciekawych ludzi i świata. Swoje doświadczenie zdobywała pracując na stanowiskach kierowniczych w dużych firmach i izbach gospodarczych oraz na szkoleniach i kursach organizowanych przez Francuską Izbę Przemysłowo-Handlową w Polsce, Uniwersytet Paris-Sorbonne oraz Uniwersytet w Lyonie. Jest absolwentką Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego na kierunku nauczycielskim i tłumaczeniowym z języka francuskiego oraz studiów podyplomowych UMCS „Prawo dla tłumaczy przysięgłych i specjalistycznych”. Od 12 lat prowadzi własną działalność gospodarczą związaną z tłumaczeniami, współpracując na stałe z kancelariami prawnymi, bankami, firmami ubezpieczeniowymi i budowlanymi oraz specjalistycznymi biurami tłumaczeń.
Merite Ene ILJA

Merit-Ene ILJA

Zastępca Dyrektora Generalnego w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych

Komisja Europejska

Merit-Ene Ilja jest Dyrektorem ds. Tłumaczeń w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej. Nadzoruje działalność działów językowych: hiszpańskiego, irlandzkiego, chorwackiego, węgierskiego, łotewskiego, holenderskiego i słoweńskiego. Jest również odpowiedzialna za środowisko CAT i aplikacje technologii językowych w ekosystemie tłumaczeniowym DGT.

Z wykształcenia lingwistka z doświadczeniem akademickim, w latach 1984-1995 pracowała jako wykładowca na Uniwersytecie w Tartu. Ma duże doświadczenie w zarządzaniu tłumaczeniami, które sięga 1995 roku, kiedy to pracowała w Estońskim Centrum Tłumaczeń. W okresie poprzedzającym przystąpienie Estonii do UE kierowała Centrum i z powodzeniem wykonywała tłumaczenia acquis communautaire.

Swoją karierę w instytucjach UE rozpoczęła w 2004 roku, gdy Estonia przystąpiła do UE. W latach 2004-2008 kierowała działem tłumaczeń estońskich i węgierskich w Sekretariacie Generalnym Rady UE. Od 2008 roku pracuje w Komisji Europejskiej i pełni szereg funkcji kierowniczych, takich jak zarządzanie Działem Języka Estońskiego, Rumuńskiego i Słoweńskiego oraz kierowanie jednostką odpowiedzialną za kwestie rozwoju zawodowego i organizacyjnego w DGT. W 2013 roku została dyrektorem w zespole czterech dyrektorów ds. tłumaczeń w DGT.

Artur-Kubacki

dr hab. Artur D. Kubacki

Członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego

dr hab. Artur D. Kubacki, jest kierownikiem Katedry Językoznawstwa Niemieckiego Instytutu Neofilologii Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie od 2014 r., a także czynnym tłumaczem przysięgłym języka niemieckiego od 1998 r. Stopień doktora habilitowanego nauk humanistycznych uzyskał w 2013 r. na podstawie rozprawy habilitacyjnej Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego (Wolters Kluwer 2012).
Prof. Kubacki jest autorem lub współautorem oraz redaktorem lub współredaktorem 22 książek z zakresu przekładoznawstwa i glottodydaktyki, a także autorem lub współautorem ponad 130 artykułów, recenzji i tłumaczeń z dziedziny przekładu specjalistycznego oraz jego dydaktyki, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu terminologii z zakresu prawa i ekonomii. Od 2005 r. jest członkiem Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych oraz od 2007 r. konsultantem, a następnie od 2013 r. członkiem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości. Ponadto jest biegłym w zakresie jurylingwistyki przy Sądzie Okręgowym w Krakowie. Za aktywną działalność na rzecz środowiska tłumaczy przysięgłych otrzymał nagrodę Laur Tłumacza 2020 od Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie ze względu na wiedzę, wieloletnie doświadczenie oraz wybitny dorobek zawodowy.
Annette Schiller_photo

dr Annette SCHILLER

Wiceprezes Międzynarodowej Federacji Tłumaczy (FIT)

Dr Annette Schiller jest wiceprezesem Międzynarodowej Federacji Tłumaczy (FIT) i członkiem nowo utworzonego Komitetu Stałego FIT ds. Jest byłą przewodniczącą FIT Europe, regionalnego centrum FIT w Europie, oraz byłą przewodniczącą Irlandzkiego Stowarzyszenia Tłumaczy (ITIA).
Annette jest niezależną tłumaczką, specjalizującą się w tłumaczeniach akademickich i prawniczych. Posiada doktorat z zakresu studiów tłumaczeniowych oraz dyplom z zakresu nauk prawnych i jest certyfikowanym tłumaczem prawnym ITIA. Przez ponad 20 lat prowadziła zajęcia na studiach podyplomowych i licencjackich z zakresu tłumaczeń na Dublin City University.
Jest członkiem ITIA oraz niemieckiego Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)/Landesverband Bayern.
Silvia-Gatcher

dr Silvia GATSCHER

Kierownik ds. Programów Zdrowotnych

Biuro Światowej Organizacji Zdrowia w Polsce

Dr Silvia Gatscher pracowała jako neurochirurg dziecięcy w Wielkiej Brytanii, Niemczech i USA. Po uzyskaniu tytułu MBA w Hult International Business School w 2016 r. została konsultantką Biura Reagowania Kryzysowego WHO (WHO EMRO). W tej roli wspierała projekty pomocowe w północnej Syrii, a później w Somalii. Następnie pracowała dla biura UNICEF w Somalii i Afryce Wschodniej jako menedżer ds. zdrowia, wspierając budowanie potencjału somalijskich urzędników państwowych i pomagając w zwiększaniu odporności systemów zdrowotnych w Afryce Wschodniej, tak aby usługi te mogły lepiej wytrzymać i poradzić sobie z przyszłymi stresami. Jej obecna rola jako kierownika programu zdrowotnego w krajowym biurze WHO obejmuje koordynację krajowych i międzynarodowych partnerów w dziedzinie zdrowia, jak również wdrażanie planu reagowania na uchodźców i operacje zdrowotne w ramach wsparcia Ministerstwa Zdrowia.
agnieszka-walter

Agnieszka WALTER-DROP

Dyrektor Generalna – Dyrekcja Generalna ds. Logistyki i Tłumaczeń Konferencyjnych (LINC)

Parlament Europejski

Agnieszka Walter-Drop jest Dyrektorem Generalnym ds. Logistyki i Tłumaczeń Konferencyjnych w Parlamencie Europejskim. Wcześniej była Dyrektorem ds. Komisji / Polityki Zewnętrznej w PE. Zanim poświęciła się instytucjom europejskim, pracowała w polskiej służbie zagranicznej, między innymi jako zastępca szefa polskiej misji w Berlinie. Poza funkcjami instytucjonalnymi i rządowymi, była aktywnie zaangażowana w procesy transformacji politycznej w krajach postkomunistycznych. Jednym z jej najważniejszych zadań zawodowych było pełnienie funkcji szefowej biura Jana Kułakowskiego, Głównego Negocjatora w sprawie przystąpienia Polski do UE. Agnieszka Walter-Drop jest absolwentką teatrologii. Jest zwolenniczką zarządzania partycypacyjnego i neutralnego pod względem płci oraz promuje integracyjne środowisko pracy.
man

Christopher WEGENER

HR & Financial Manager (Irak, Kongo, Sudan, Ukraina, Jemen)

Lekarze bez granic (MSF)

Christopher Wegener od 2019 roku jest pracownikiem organizacji humanitarnych z ramienia Lekarzy Bez Granic (Médecins Sans Frontières). Swoje doświadczenie zdobywał podczas licznych misji w terenie jako kierownik ds. zasobów ludzkich i finansów, przede wszystkim w Jemenie, Iraku, Demokratycznej Republice Konga, Sudanie i Ukrainie.

Christoper urodził się i dorastał w Szwajcarii, wcześniej przez dziesięć pracował w sektorze finansów, zaczynając od pracy w firmie konsultingowej, a następnie dołączając do funduszu kapitałowego podwyższonego ryzyka, skupiającego się na europejskim rynku spółek o średniej kapitalizacji.

Kierowany chęcią bycia potrzebnym i wykorzystywania swoich umiejętności i wiedzy pomagając innym, trzy lata temu dołączył do środowisk pomocy humanitarnej i od tego czasu bierze udział zarówno w regularnych misjach pomocowych, jak i w misjach kryzysowych, takich jak ta w Ukrainie. Pełen pasji i motywacji, otwarty na innych ludzi, Christopher stara się jak najwięcej nauczyć z każdej misji w terenie.

Aga Macura_photo

Agnieszka MACURA

Starszy specjalista ds. programów w CLEAR Global – Tłumacze bez granic (TWB)

Aga Macura ma doświadczenie w pracy w środowiskach wielojęzycznych w ramach pomocy humanitarnej, bada, jak język wpływa na komunikację i skuteczność pomocy. Uświadamia potrzebę systematycznego zbierania danych językowych, stosowania odpowiedniej terminologii w materiałach komunikacyjnych organizacji oraz potrzebę uwzględnienia obsługi językowej w planowaniu projektów pomocowych. Od marca 2022 roku kieruje działaniami CLEAR Global w Polsce, pomagając lokalnym organizacjom i osobom dotkniętym katastrofą przełamać bariery komunikacyjne. Interesuje ją również to, jak język, którego używamy w życiu codziennym, wpływa na sposób, w jaki postrzegamy i budujemy otaczający nas świat.

Mówi biegle po angielsku, polsku i francusku.

Kotarska_Anna

Anna KOTARSKA

Przedstawicielka krajowa służb publicznych w programie European Language Resource Coordination (ELRC)

Przedstawicielka krajowych służb publicznych w Programie Koordynacji Zasobów Języków Europejskich (ang. ELRC). Funkcję pełni w oparciu o nominację Dyrekcji Generalnej ds. Sieci Komunikacyjnych, Treści i Technologii (DG CONNECT) Komisji Europejskiej oraz Niemieckiego Centrum Badań nad Sztuczną Inteligencją (DFKI). Absolwentka filologii angielskiej, studiów podyplomowych w dziedzinie translatoryki (IPSKT) Uniwersytetu Warszawskiego i kursu eMBA w ochronie zdrowia. Studiowała podyplomowo finanse przedsiębiorstw i logistykę. Członkini Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS. Tłumaczka specjalistyczna języka angielskiego, współpracująca głównie z kadrą akademicką oraz koordynatorka projektów tłumaczeniowych m.in. dla Politechniki Gdańskiej, Centrali NFZ i Biura Krajowego WHO. W ramach programu ELRC popularyzuje wśród administracji publicznej potrzebę gromadzenia otwartych zasobów językowych na potrzeby rozwoju unijnych narzędzi językowych m.in. eTranslation, oraz wiedzę nt. usług tłumaczeniowych, narzędzi i technologii językowych, projektów unijnych z tego zakresu, a także dobrych praktyk branżowych dotyczących zamówień publicznych.
Miroslawa-Kawecka

dr Mirosława KAWECKA

Druga Wiceprezes Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy

dr Mirosława Kawecka – z wykształcenia filolog ukraiński i rosyjski. Nauczyciel akademicki, kierownik Katedry Slawistyki Państwowej Akademii Nauk Stosowanych w Chełmie. Doświadczony tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, druga wiceprezes Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy.
Stefanie-Bogaerts

Stefanie BOGAERTS

Prezes Fundacji FreeLING i Fundacji LAPIGUA

Belgijka mieszkająca i pracująca w Polsce (Zamość) od 2001 r. Ukończyła studia magisterskie na kierunku Języków i Kultur Europy Wschodniej oraz studia podyplomowe w zakresie public relations, komunikacji biznesowej i zarządzania. Od 2004 r. pracuje jako tłumacz, a w 2014 r. uzyskała w Polsce uprawnienia tłumacza przysięgłego języka niderlandzkiego. Jest współzałożycielką Fundacji FreeLING, w której odpowiada za zarządzanie i organizację szkoleń. Od kilku lat prowadzi warsztaty dla tłumaczy j. niderlandzkiego. Jest aktywnym członkiem Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy i jednym z pomysłodawców Programu Profesjonalny Tłumacz – Świadomy Klient. Bierze udział w obradach i konsultacjach zespołu ds. RODO, który powstał w ramach tego Programu. Z ramienia LST także uczestniczy w obradach zespołu ds. nowelizacji ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.
Podczas Konferencji Tłumaczy 2017 otrzymała nagrodę za wkład w rozwój polskiej branży tłumaczeniowej.
  • Start
  • Program
  • Prelegenci
  • Rejestracja
  • Organizatorzy
  • Partnerzy
  • Materiały
    • Prezentacje
  • Angielski

projekt i wykonanie strony internetowej: miastostron.pl