
Irmina DANIŁOWSKA
Prezes Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy (LST)

Merit-Ene ILJA
Zastępca Dyrektora Generalnego w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych
Komisja Europejska
Merit-Ene Ilja jest Dyrektorem ds. Tłumaczeń w Dyrekcji Generalnej ds. Tłumaczeń Pisemnych (DGT) Komisji Europejskiej. Nadzoruje działalność działów językowych: hiszpańskiego, irlandzkiego, chorwackiego, węgierskiego, łotewskiego, holenderskiego i słoweńskiego. Jest również odpowiedzialna za środowisko CAT i aplikacje technologii językowych w ekosystemie tłumaczeniowym DGT.
Z wykształcenia lingwistka z doświadczeniem akademickim, w latach 1984-1995 pracowała jako wykładowca na Uniwersytecie w Tartu. Ma duże doświadczenie w zarządzaniu tłumaczeniami, które sięga 1995 roku, kiedy to pracowała w Estońskim Centrum Tłumaczeń. W okresie poprzedzającym przystąpienie Estonii do UE kierowała Centrum i z powodzeniem wykonywała tłumaczenia acquis communautaire.
Swoją karierę w instytucjach UE rozpoczęła w 2004 roku, gdy Estonia przystąpiła do UE. W latach 2004-2008 kierowała działem tłumaczeń estońskich i węgierskich w Sekretariacie Generalnym Rady UE. Od 2008 roku pracuje w Komisji Europejskiej i pełni szereg funkcji kierowniczych, takich jak zarządzanie Działem Języka Estońskiego, Rumuńskiego i Słoweńskiego oraz kierowanie jednostką odpowiedzialną za kwestie rozwoju zawodowego i organizacyjnego w DGT. W 2013 roku została dyrektorem w zespole czterech dyrektorów ds. tłumaczeń w DGT.

dr hab. Artur D. Kubacki
Członek Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego
Prof. Kubacki jest autorem lub współautorem oraz redaktorem lub współredaktorem 22 książek z zakresu przekładoznawstwa i glottodydaktyki, a także autorem lub współautorem ponad 130 artykułów, recenzji i tłumaczeń z dziedziny przekładu specjalistycznego oraz jego dydaktyki, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu terminologii z zakresu prawa i ekonomii. Od 2005 r. jest członkiem Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych oraz od 2007 r. konsultantem, a następnie od 2013 r. członkiem Państwowej Komisji Egzaminacyjnej do przeprowadzania egzaminu na tłumacza przysięgłego w Ministerstwie Sprawiedliwości. Ponadto jest biegłym w zakresie jurylingwistyki przy Sądzie Okręgowym w Krakowie. Za aktywną działalność na rzecz środowiska tłumaczy przysięgłych otrzymał nagrodę Laur Tłumacza 2020 od Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS w Warszawie ze względu na wiedzę, wieloletnie doświadczenie oraz wybitny dorobek zawodowy.

dr Annette SCHILLER
Wiceprezes Międzynarodowej Federacji Tłumaczy (FIT)
Annette jest niezależną tłumaczką, specjalizującą się w tłumaczeniach akademickich i prawniczych. Posiada doktorat z zakresu studiów tłumaczeniowych oraz dyplom z zakresu nauk prawnych i jest certyfikowanym tłumaczem prawnym ITIA. Przez ponad 20 lat prowadziła zajęcia na studiach podyplomowych i licencjackich z zakresu tłumaczeń na Dublin City University.
Jest członkiem ITIA oraz niemieckiego Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)/Landesverband Bayern.

dr Silvia GATSCHER
Kierownik ds. Programów Zdrowotnych
Biuro Światowej Organizacji Zdrowia w Polsce

Agnieszka WALTER-DROP
Dyrektor Generalna – Dyrekcja Generalna ds. Logistyki i Tłumaczeń Konferencyjnych (LINC)
Parlament Europejski

Christopher WEGENER
HR & Financial Manager (Irak, Kongo, Sudan, Ukraina, Jemen)
Lekarze bez granic (MSF)
Christopher Wegener od 2019 roku jest pracownikiem organizacji humanitarnych z ramienia Lekarzy Bez Granic (Médecins Sans Frontières). Swoje doświadczenie zdobywał podczas licznych misji w terenie jako kierownik ds. zasobów ludzkich i finansów, przede wszystkim w Jemenie, Iraku, Demokratycznej Republice Konga, Sudanie i Ukrainie.
Christoper urodził się i dorastał w Szwajcarii, wcześniej przez dziesięć pracował w sektorze finansów, zaczynając od pracy w firmie konsultingowej, a następnie dołączając do funduszu kapitałowego podwyższonego ryzyka, skupiającego się na europejskim rynku spółek o średniej kapitalizacji.
Kierowany chęcią bycia potrzebnym i wykorzystywania swoich umiejętności i wiedzy pomagając innym, trzy lata temu dołączył do środowisk pomocy humanitarnej i od tego czasu bierze udział zarówno w regularnych misjach pomocowych, jak i w misjach kryzysowych, takich jak ta w Ukrainie. Pełen pasji i motywacji, otwarty na innych ludzi, Christopher stara się jak najwięcej nauczyć z każdej misji w terenie.

Agnieszka MACURA
Starszy specjalista ds. programów w CLEAR Global – Tłumacze bez granic (TWB)
Aga Macura ma doświadczenie w pracy w środowiskach wielojęzycznych w ramach pomocy humanitarnej, bada, jak język wpływa na komunikację i skuteczność pomocy. Uświadamia potrzebę systematycznego zbierania danych językowych, stosowania odpowiedniej terminologii w materiałach komunikacyjnych organizacji oraz potrzebę uwzględnienia obsługi językowej w planowaniu projektów pomocowych. Od marca 2022 roku kieruje działaniami CLEAR Global w Polsce, pomagając lokalnym organizacjom i osobom dotkniętym katastrofą przełamać bariery komunikacyjne. Interesuje ją również to, jak język, którego używamy w życiu codziennym, wpływa na sposób, w jaki postrzegamy i budujemy otaczający nas świat.
Mówi biegle po angielsku, polsku i francusku.

Anna KOTARSKA
Przedstawicielka krajowa służb publicznych w programie European Language Resource Coordination (ELRC)

dr Mirosława KAWECKA
Druga Wiceprezes Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy

Stefanie BOGAERTS
Prezes Fundacji FreeLING i Fundacji LAPIGUA
Podczas Konferencji Tłumaczy 2017 otrzymała nagrodę za wkład w rozwój polskiej branży tłumaczeniowej.